流落征南将⑵,曾驱十万师⑶。
罢归无旧业⑷,老去恋明时⑸。
独立三边静⑹,轻生一剑知⑺。
茫茫江汉上⑻,日暮欲何之⑼。
타향길을 떠도는 신세의 남벌장군
한때 십만군사를 호령하였거늘
파면되고 돌아갈 집엔 때거리가 없고
노년이 되어도 쓰임받던 시절 그립구나.
홀로 서서 세 곳 변경을 평정하고 1)
한자루 칼만 알아 목숨을 아끼지 않았지.
망망한 한강 위 정처없이 왔다 갔다
해 저무는 저녁 어디로 가려 하오?
1) 세 곳 변경(三边) : 한나라 때 유저우(幽州), 빙저우(并州), 량저우(凉州). 이후 변경을 통칭하는 용어가 됨.
* 안사의 난이 평정되고 얼마되지 않았을 때, 관직에서 파면되고 말년에 불우한 처지를 당한 이중승을 안타까워 하며 쓴 시. 이중승이 누구인지는 알려지지 않으며, 중승은 어사중승(御史中丞)의 약칭.
'당시(唐诗) > 刘长卿' 카테고리의 다른 글
江州重别薛六柳八二员外(장저우에서 쉐육, 유팔과 헤어지며) (0) | 2021.03.22 |
---|---|
新年作(신년 소회) (0) | 2021.01.24 |
寻南溪常山道人隐居(상산도인을 찾아) (0) | 2021.01.23 |
饯别王十一南游(왕십일과의 송별) (0) | 2021.01.20 |
秋日登吴公台上寺远眺(어느 가을의 오공대) (0) | 2021.01.18 |