自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞(샤커우*에서 잉우저우*로 가는 배에서 저녁무렵 웨양*을 바라보며 원중승*에게 쓰다)
汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。 汉口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水远连天。 孤城背岭寒吹角,独树临江夜泊船。 贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜。 잉어저우(鹦鹉洲) 가는 동안 풍랑 없고 안개 없어 초 땅 나그네의 그리움은 갈수록 깊어진다. 한커우(汉口)의 석양, 새들은 비스듬히 강을 건너고 둥팅 가을 호수는 멀리 하늘과 맞닿았네. 산을 등진 외로운 성, 나팔소리는 차갑고 강가에 홀로 선 나무, 밤이 되어 배를 대었네. 가의(贾谊)는 충정에서 상소를 올렸건만 창사 좌천이 웬말인가, 예나 지금이나 처량한 신세. * 샤커우(夏口):후베이 우한의 한수이(汉水)가 창강으로 흘러 들어가는 입구. 몐양(沔阳) 이하 지역의 한수이를 샤수이(夏水)라고 하기 때문에 한수이와 창강이 만나는 곳을 샤커우 또는 한커우(汉口)라고 함. * 잉우저우(鹦鹉..