时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。
田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。
吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。
共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。
시절이 험난하여 물려 받은 가업은 깡그리 무너지고
형제들은 동서남북 살 길을 찾아 떠나고 없네.
전란이 휩쓸고 지난 논밭, 황폐해져 인적조차 없고
골육들은 모두 흩어져 길 위를 혜매는구나.
천리길 홀로 남은 기러기 그림자로 자신을 위로하고
개망초는 뿌리에서 떨어져 가을바람에 흩날리네.
지금쯤 동시에 밝은 달을 보며 상심한 눈물 흘리리니
한밤의 고향 그리는 마음은 다섯 곳이 매한가지라.
799년(德宗贞元十五年) 2월 쉬안우(宣武, 허난성 카이펑시)절도사 동진(董晋)이 죽자 부하들이 반란을 일으키고 3월에는 장이(彰义, 허난성 루난현汝南县)절도사 오소성(吴少诚)이 반란을 일으킴. 조정에서는 16도 병마를 동원하여 진압하려고 하였으나 전란의 규모가 커지고 기간도 길어짐. 당시 남방의 물자는 대부분 허난을 경유하여 관내이로 운송되었으므로 관내이에 대기근이 발생하여 마을들은 황폐해지고 사람들은 뿔뿔이 흩어짐. 이듬해 봄에 장안에서 진사 과거를 본 후 동쪽 고향으로 돌아간 백거이는 집안이 완전히 무너졌고 형제자매들은 천하 각지로 흩어진 것을 목격함. 관내이는 지금의 산시(陕西) 대부분과 간쑤, 내몽골 일부 지역.
큰 형은 이 때 라오저우 푸량(饶州浮梁, 지금의 장시 징더전江西景德镇)의 주부(主簿), 사촌형은 위쳰(지금의 저장성 린안현临安县)의 현위(县尉), 또 다른 사촌형은 우장의 주부로 근무하고 있었고, 그의 아버지가 펑청(彭城, 지금의 장쑤 쉬저우徐州)에서 관리생활을 할 때 가족들은 푸리에 거주하였음. 샤펑은 지금의 산시성 웨이난현(陕西省渭南县)으로 조상 대대로 백씨들이 살던 곳.
'당시(唐诗) > 唐诗 白居易' 카테고리의 다른 글
后宫词(후궁) (0) | 2021.06.08 |
---|---|
问刘十九(유십구에게 묻다) (0) | 2021.05.07 |
赋得古原草送别(초원에서 친구와 작별하다) (0) | 2021.02.14 |
琵琶行(비파행) (0) | 2020.07.29 |
长恨歌(장한가) (0) | 2020.06.26 |