당시(唐诗)/崔颢

行经华阴(화인을 지나며)

charmingryu 2021. 3. 2. 11:01

岧峣太华俯咸京,天外三峰削不成。

武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。

河山北枕秦关险,驿路西连汉畤平。

借问路旁名利客,何如此处学长生?

 

장안이 내려다 보이는 험준한 화산(华山)

하늘 바깥으로 솟은 세 봉우리* 깎아서는 만들 수 없네.

무제사(武帝祠)* 앞의 구름들이 흩어지면

비 그친 맑은 하늘 셴런장(仙人掌)* 더욱 또렷하다.

친관(秦关)* 북쪽에 접한 험하디 험한 강과 산

길은 서쪽으로 뻗어 한치(汉畤)*에 이르네.

물어보세, 길가에서 부귀영화 쫓아 여념없는 사람들아

여기 와서 불로장생 신선의 도리를 배움이 어떠한가?

 

* 세 봉우리 : 화산의 푸롱(芙蓉), 위뉘(玉女), 밍싱(明星).

* 무제사(武帝祠):한 무제(汉武帝)가 화산에 오른 후 지은 천지와 오제(五帝)에 제사지내는 사당. 거영사(巨灵祠)를 말함.

* 셴런장(仙人掌):화산에서 가장 험준한 봉우리. 전설에 따르면 거영신(巨灵神)이 화산을 만들었는데 동쪽 봉우리는 여전히 그의 손바닥 흔적을 간직하고 있다고 함.

* 친관(秦关):진(秦)나라때의 통관(潼关). 산시성 웨이난시 통관현(陕西省渭南市潼关县) 북쪽에 위치. 북쪽은 황하가 있고 남쪽으로는 화산에 연결됨.

* 한치(汉畤) : 한나라 황제들이 천지와 오제에 제사를 지내던 사당.

 

 

최호는 천보(天宝, 玄宗의 연호 742~756年) 연간, 두차례 장안을 갈 때 화인을 경유하며 서악(西岳)의 움장함과 아름다움에 반하여 이 시를 씀. 당시 그는 도교를 숭상하고 도사에게 제사를 지내는 사회적 분위기에 영향을 받은 것으로 보임.  

'당시(唐诗) > 崔颢' 카테고리의 다른 글

长干曲(창간곡)  (0) 2021.05.15
黄鹤楼(황학루)  (0) 2021.03.01