其一
君家何处住?妾住在横塘。停船暂借问,或恐是同乡。
도련님은 고향이 어디이신가요?
소녀는 원래 헝탕(横塘)에서 살았답니다.
혹시 고향이 같지나 않은가 싶어서
잠깐 배를 멈추고 여쭤봅니다.
* 헝탕(横塘):지금의 난징 서남쪽 모처우호(莫愁湖)
其二
家临九江水,来去九江侧。同是长干人,自小不相识。
저의 집은 주장(九江) 물가에 있었답니다.
늘 주장 강변에서 왔다 갔다 했죠.
우리 같은 창간(长干) 사람인데도
어릴 때부터 서로 모르고 지냈었군요*.
* 주장(九江):원래 창강 쉰양(浔阳) 일대의 명칭이었으나, 창강을 지칭하는 말로 쓰이게 됨.
* 창간(长干)은 난징 친화이구(秦淮区) 친화이허(秦淮河) 남쪽에서 위화타이(雨花台) 북쪽의 옛이름. "어린 애들이 청매와 대나무 말로 소꿉놀이를 하면서 흉허물없이 지낸다(青梅竹马,两小无猜)"는 표현의 발원지. 어릴 때 알았더라면 재미있게 소꿉장난을 했을 것이라는 아쉬움을 나타내는 표현.
창간곡(长干曲)은 남조(南朝) 시대 악부 중 잡곡고사(杂曲古辞)라는 이름의 쟝르였음. 최호는 전대의 민요적인 요소를 계승하면서 아름답고 낭만적인 요소는 버리고 소박하고 진솔함을 부각시켜 새로운 형태로 발전시켰음.
'당시(唐诗) > 崔颢' 카테고리의 다른 글
行经华阴(화인을 지나며) (0) | 2021.03.02 |
---|---|
黄鹤楼(황학루) (0) | 2021.03.01 |