缺月挂疏桐,漏断人初静。时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
이지러진 달은 성긴 오동 가지에 걸리고
물시계도 멈추어 인기척조차 끊기었네.
가끔 은자만 홀로 발걸음을 하니
외로운 기러기의 어렴풋한 그림자로다.
깜짝 놀라 고개를 돌려보아도
아픈 마음 알아주는 이 없네.
애써 찾은 차가운 가지 둥지 틀기 어려우니
적막한 모래톱에서 추위를 이기고자 하노라.
▶ 소식은 오대시안(乌台诗案) 사건으로 신종 원풍 3년(神宗元丰, 1080년) 2월 황저우 단련부사(黄州团练副使)로 좌천되어 1084년 6월 루저우(汝州)로 옮길 때까지 4년여 황저우에서 거주. 이 사는 1082년 연말 또는 이듬해 초에 쓴 것으로 기러기와 자신을 일체화하여 본인이 처한 고독한 상황과 신념을 관철하고자 하는 의지를 표현하였음. 정혜원은 지금의 후베이 황강현(黄冈县)의 동남쪽에 있었으며 소식이 황저우에 부임한 초기 여기에서 거주하였음.
'송사(宋词) > 苏轼' 카테고리의 다른 글
临江仙·夜饮东坡醒复醉(임강선, 마시고 깨었다 또 마시고) (0) | 2021.12.11 |
---|---|
青玉案·和贺方回韵送伯固归吴中故居(청옥안, 하방회(贺方回)*의 운(韵)에 맞추어 백고(伯固)가 우중(吴中) 옛 집으로 돌아가는 것을 송별하다) (0) | 2021.12.11 |
洞仙歌·冰肌玉骨(동선가, 얼음같은 피부 옥같은 자태) (0) | 2021.12.09 |
永遇乐·彭城夜宿燕子楼梦盼盼因作此词(영우락, 펑성의 연자루에서 자면서 꿈에 반반을 보고 이 사를 쓰다)* (0) | 2021.12.07 |
念奴娇 • 赤壁怀古(염노교, 적벽회고) (0) | 2021.12.04 |