噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
어이쿠,높기도 하고 웅장하기도 하구나!
촉(蜀)으로 가는 길 얼마나 힘든지,
푸른 하늘로 오르는 게 더 낫겠네!
총찬(蚕丛)과 위푸(鱼凫),
나라 세운 아득한 세월!1
4만8천년이 흐르도록,
험산준령 친(秦)땅 인적의 왕래를 허락지 않았네。
서쪽 타이바이(太白)산 새들이 다니는 길 ,2
이 길 따라 어메이(峨眉) 봉우리 넘을 수 있네。
땅이 꺼지고 산이 무너지며 장사들이 죽어,
비로소 구름다리와 돌길로 이어졌었네。3
위로는 여섯 용이 해를 돌이키는 봉우리,4
아래엔 파도 부딪치며 휘감아도는 계곡천。
황학 아무리 높이 날아도 넘을 수 없고,
촉땅에 사는 원숭이도 산 타는 것이 두렵네。
칭니(青泥)는 알마나 꼬불꼬불한지,5
백걸음 걷는 동안 바위 봉우리 아홉번 감아도네。
션(参)과 징(井)이 손에 닿고 머리 드니 숨이 막혀,6
가슴을 쓸어 내리고 주저앉아 장탄식이라。
여보게 서쪽으로 가면 언제 돌아오나?
깎아지른 바위산 어떻게 기어 오를지 걱정이네。
보이는 건 고목나무에서 울부짖는 새와,
암수 짝을 지어 울창한 숲을 나는 새들뿐。
달밤에 들려오는 두견새 슬픈 소리,
인적없는 산속 쓸쓸함을 더하네。
촉으로 가는 험난한 길,푸른 하늘 오르는 것보다 힘들어,
듣는 사람 붉은 얼굴이 창백해지네。
봉우리에서 하늘까지 한자에 못미치고,
절벽사이에 거꾸로 매달린 늙은 소나무。
날아 떨어지는 폭포수 요란한 소리,
물과 돌이 부딪쳐 굴러 일만계곡 천등이 울린다。
험하기가 이와 같거늘,
애고고 자네는 뭣하러 이다지도 멀리 찾아 왔는가!
험준한 바위 봉우리에 둘러싸인 졘거(剑阁),
한사람이 지키면 만사람이 당할 수 없네。
지키는 이들 측근이 아니면,
승냥이 이리로 변하기 다반사라。
아침엔 사나운 호랑이 조심하고 저녁에 큰 뱀을 피하게;
이빨을 갈아 피를 빨며 삼베 베듯 사람을 죽인다네。
진청(锦城)이 비록 구름위 즐거움이라 하나,8
빨리 집으로 돌아 오는 것만 못해。
험난한 촉으로 가는 길, 푸른 하늘에 오르는 것 보다 힘들어,
몸을 돌려 서쪽을 바라보며 길게 한숨 짓는다네!
* 이 시는 742~744년 연간(당현종 천보 원년~3년) 이태백이 장안에 있을 때 친구 왕옌(王炎)이 슈(蜀)로 갈때 쓴 것으로 추정되며 왕옌이 슈땅에 오래 머무르지 않고 빨리 돌아와 소인배들의 모함에 빠지지 않기를 바라는 마음을 표현한 것이라 함。 다른 일설에서는 이태백이 장안으로 상경했다 뜻을 이루지 못하고 돌아갈 때 친구에게 그의 심정을 담아 보낸 시라고 하기도 함。
1. 찬총(蚕丛)、위푸(鱼凫):전설상의 슈(蜀)나라 임금。서한(西汉)의 양숑(扬雄)은 촉본왕기(蜀本王纪)에 “슈나라 왕들 이전에 총찬、바이관(柏灌)、위푸(鱼凫),푸즈(蒲泽)、카이밍(开明)이 있었는데 카이밍부터 총찬까지 3만4천년이다”라고 기록하였음。
2. 타이바이(太白):타이이산(太乙山)이라고도 하며 장안 서쪽에 있는 산, 지금의 샨시 메이현, 타이바이현(陕西眉县、太白县) 일대。
3. 진혜왕(秦惠王)이 촉(蜀)나라를 정벌하고자 할 때,촉왕이 여자 밝히는 것을 알고,다섯 미녀를 뽑아 바침。촉왕은 다섯 장사를 보내 맞이하게 함。다섯 미녀를 데리고 즈통(梓潼 : 지금의 쓰촨 젠거剑阁 남쪽)에 돌아 왔을 때,굴로 들어가는 큰 뱀을 발견하고 한 장사가 뱀의 꼬리를 잡자 다른 장사들도 도와 벰을 끌어 당김。얼마 지나지 않아 산이 무너지고 땅이 꺼지면서 모두 깔려 죽고 산은 다섯 봉우리로 나누어져 촉땅으로 가는 길이 생김。
4. 시허(羲和)는 여섯용이 끄는 마차(태양)를 몰아 위옌(虞渊)에 가까워지면 길을 돌린다고 함,위옌(虞渊)은 전설상의 해 지는 곳。
5. 칭니령(青泥岭),간수 후이현(甘肃徽县) 남쪽,샨시 뤼에양현(陕西略阳县) 북쪽에 위치。
6. 션(参)、징(井)은 별자리 이름。고대의 중국에서는 하늘의 별자리를 지상의 제후국에 배정하고 각 제후국의 길흉을 점침 。션(参)은 촉나라,징(井)은 진(秦)나라에 해당하는 별자리。
7. 졘거(剑阁):졘먼관(剑门关)이라고도 함, 쓰촨 졘거현((四川剑阁县) 북쪽에 있으며,크고 작은 졘산(剑山) 사이로 한가닥 좁은 잔도가 삼십여리 이어짐。
8. 진청(锦城):청두(成都)는 고대에 비단으로 유명하여,조정에서 관청을 설치하고 견직물을 수매함,따라서 진청(锦城) 또는 진관청(锦官城)이라 불림。
'당시(唐诗) > 唐诗 李白' 카테고리의 다른 글
长相思 其二(그리움 제2수) (0) | 2020.10.02 |
---|---|
长相思 其一(그리움 제1수) (0) | 2020.10.01 |
宣州谢朓楼饯别校书叔云(쉔저우의 시에탸오루에서 쟈오수 리윈 숙부를 송별하다) (0) | 2020.02.15 |
金陵酒肆留别(진링 술집에서의 이별시) (0) | 2020.02.12 |
梦游天姥吟留别(꿈속에서 본 티앤라오산에 이별시를 읇다) (0) | 2020.01.31 |