日色欲尽花含烟,
月明如素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱,
蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传,
愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天。
昔时横波目,
今作流泪泉。
不信妾肠断,
归来看取明镜前。
햇살이 스러질 즈음 안개를 품은 꽃무리,
달빛은 비단처럼 빛나고 근심에 잠 못 이루네。
월나라 비파 봉황줄 뜯는 것을 멈추더니,1
다시 촉나라 거문고 원앙현을 퉁기는구나。2
이 노래가 담은 뜻 전해 줄 이 없으니,
봄바람에 태워 옌란(燕然)으로 부치고 싶어。3
그대 향한 그리움 까마득한 하늘이 가로 막네。
오래전 곁눈질하던 그 눈동자,
이제 눈물 솟구치는 샘이 되었네。
소첩의 애간장 끊어짐을 믿지 못하겠거든,
어서 돌아와 거울앞 제 모습 살펴보세요。
1. 조나라 비파(赵瑟):고대 조나라 사람들이 비파를 잘 탔다고 함。
2. 봉황줄과 원앙현 : 부부간 금슬을 상징하며, 서로 멀리 떨어져 그리움을 못이겨 잠못 이루는 상황을 표현。
3. 옌란(燕然):지금의 몽골인민공화국에 있는 항아이산(杭爱山)。국경 변방을 의미。
'당시(唐诗) > 唐诗 李白' 카테고리의 다른 글
行路难 其一(험난한 행로 제1수) (0) | 2020.10.04 |
---|---|
长相思 其三(그리움 제3수) (0) | 2020.10.03 |
长相思 其一(그리움 제1수) (0) | 2020.10.01 |
蜀道难(촉으로 가는 길, 험난하구나) (0) | 2020.09.25 |
宣州谢朓楼饯别校书叔云(쉔저우의 시에탸오루에서 쟈오수 리윈 숙부를 송별하다) (0) | 2020.02.15 |