卷絮风头寒欲尽。坠粉飘香,日日红成阵。新酒又添残酒困。今春不减前春恨。
蝶去莺飞无处问。隔水高楼,望断双鱼信。恼乱横波秋一寸。斜阳只与黄昏近。
버들 솜 흩날리는 바람, 추위도 다해 가면
매일같이 꽃잎 떨어져 진지를 만들고
여기저기 향기 날지 않는 곳 없다.
지난번 술에 새 술이 더해져 고단하기 그지없고
작년 봄 아픔은 그대론데 올해 봄이 또 왔구나.
나비도 사라지고 꾀꼬리도 날아가 안부 물을 곳 없네.
높은 누각에서 흐르는 물을 보며
아무리 기다려도 한 쌍 물고기 편지를 가져오지 않네.
아름다운 눈동자에 담긴 가을 한순간.
비스듬히 지는 해, 황혼이 가까워졌구나.
▶ 꽃을 아쉬워하는 마음으로 이별의 아픔을, 저녁 무렵 풍경을 통해 소식도 없이 떨어져 지내야 하는 슬픔을 노래함.
'송사(宋词) > 赵令畤' 카테고리의 다른 글
清平乐·春风依旧(청평악, 봄 바람 여전한데) (0) | 2022.01.12 |
---|---|
蝶恋花·欲减罗衣寒未去(접련화, 겨울 명주옷 벗고자 하나) (0) | 2022.01.09 |