霜余已失长淮阔,空听潺潺清颍咽。佳人犹唱醉翁词,四十三年如电抹。
草头秋露流珠滑,三五盈盈还二八。与余同是识翁人,惟有西湖波底月。
서리 내려 창화이(长淮)* 사나운 기세를 잃고
잉수이(颍水)*도 졸졸거리며 울음을 삼키네.
사람들은 여전히 취옹(醉翁)*의 노래를 부르니
사십삼 년 세월, 번개 한번 지나간 것 같구나.
풀 끝에 가을 이슬 구슬처럼 미끄러지고
보름날 둥글었던 달 이튿날부터 이지러지네.
나와 함께 취옹을 알고 지내던 이들 중
오로지 시호(西湖) 물결 아래 저 달만 남았구나.
1) 화이허(淮河)의 다른 이름.
2) 화이허의 지류.
3) 구양수는 스스로를 술 취한 노인(醉翁)이라 불렀음.
▶ 철종 원우 6년(哲宗元祐, 1091년) 8월, 소식은 56세에 잉저우(颍州)로 부임. 소식의 은사였던 구양수는 인종 황우 원년(仁宗皇祐, 1049년) 잉저우에 부임하여 '목란화령, 시호 남북으로 물안개 깔려 있다(木兰花令·西湖南北烟波阔)'를 쓰고 신종 희녕 4년(神宗熙宁, 1071년) 잉저우에 은거하였다가 익년 사망함. 20년 뒤 소식이 잉저우 시호에 들러 43년 전 옛 은사가 지은 사의 운에 따라 이 사를 씀.
'송사(宋词) > 苏轼' 카테고리의 다른 글
蝶恋花·春景(접련화, 봄 경치) (0) | 2021.12.18 |
---|---|
贺新郎·乳燕飞华屋(하신랑, 새끼 제비 날아든 집) (0) | 2021.12.17 |
江城子·乙卯正月二十日夜记梦(강성자, 을묘 정월 이십일 밤의 꿈을 쓰다) (0) | 2021.12.14 |
定风波·莫听穿林打叶声(정풍파, 숲을 뚫고 나뭇 잎 때리는 빗소리) (0) | 2021.12.13 |
临江仙·夜饮东坡醒复醉(임강선, 마시고 깨었다 또 마시고) (0) | 2021.12.11 |