당시(唐诗)/唐诗 李商隐

无题(무제)

charmingryu 2021. 7. 7. 22:32

其一

 

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

 

화려한 누각 서쪽, 예쁜 안채 동쪽에서

어젯밤 별은 반짝이고, 어젯밤 봄바람이 불었지.

봉황 날개가 없어 몸은 날아갈수 없으나

코뿔소* 뿔의 한점 무늬로 마음은 서로 통하네.

고리찾기 놀이(送钩)*에 따뜻한 술이 오가고

붉은 촛불 아래 조를 나누어 보물찾기(射覆)*가 한창이겠지.

아이고, 벌써 북*이 울리고 출근해야 하는구나

난대(兰台)로 말을 향하는 중 마음은 흔들리는 갈대로구나.

 

* 고대 전설에 코뿔소의 뿔에 하얀 무늬가 있는데, 감응이 예민하다고 함.

* 고리찾기(送钩) : 불특정의 사람에게 고리를 주고 다른 사람들이 누가 고리를 가지고 있는지 맞추는 게임.

* 보물찾기(射覆) : 덮개 아래 물건을 감추고 어느 덮개가 맞는지 맞추는 게임. 못 맞추면 벌로 술을 마심.

* 고대 궁궐에서는 묘(卯)시에 북을 쳐서 관료들을 소집하고, 오(午)시에 북을 치면 퇴근을 했음.

* 난대(兰台):비서성의 별칭. 661년(高宗龙朔初) 난대라고 바꿈.

 

其二

 

闻道阊门萼绿华,昔年相望抵天涯。

岂知一夜秦楼客,偷看吴王苑内花。

 

창문(阊门)*에 이르러 악녹화(萼绿华)* 이야기를 듣게 되네

줄곧 하늘끝에 있어 그리워하기만 했었는데

오늘밤 진루의 객(秦楼客)*이 될 줄 생각이나 했으랴

오왕(吴王)의 정원에서 한떨기 꽃을 훔쳐 보는구나.

 

* 창문(阊门):전설상의 하늘 문으로 창합(阊阖)이라고도 함.

* 악녹화(萼绿华):전설상의 여자 신선.

* 진루의 객(秦楼客):소사(萧史)는 퉁소에 능통하여 봉황의 소리를 낼 수 있었음. 진 목공(秦穆公)이 딸 농옥(弄玉)과 결혼시킴.

 

 

이 시의 창작배경에 대한 가장 유력한 설은 이상은이 839년(文宗开成四年) 비서성 교수랑(秘书省校书郎)으로 임명된 뒤 어느 귀족의 후당에서 열린 잔치에 참석했다가 그 집의 첩을 보고 썼다는 것임.  

'당시(唐诗) > 唐诗 李商隐' 카테고리의 다른 글

锦瑟(거문고)  (0) 2021.07.07
贾生(가생)  (0) 2021.06.20
嫦娥(상아)  (0) 2021.06.20
瑶池(야오 연못*)  (0) 2021.06.18
隋宫(수궁)  (0) 2021.06.17