其一(제일수)
娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
열세살 남짓 갸냘픈 소녀
이월초 가지 끝에 맺힌 두구꽃 봉오리*로구나.
양저우 십리 거리*에 봄바람이 불어와서
모든 미인들이 주렴을 걷어 올려도 너에게 비할소냐.
* 두구(豆蔻):본초(本草)에 따르면 두구꽃은 잎 사이에서 피는데, 남쪽 지방 사람들은 아직 개화하지 않은 봉오리를 취하여 함태화(含胎花)라고 부르며 처녀에 비유하였음.
* 번화한 양저우의 십리에 걸친 큰 길에 수많은 무대와 술집이 밀집해 있었다고 함.
其二(제이수)
多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
만감은 교차하나 아무런 감정이 없는 척 하려 하네
술상을 앞에 두고 웃으려 해도 웃지를 못하는구나.
촛불은 마음이 있어 이별을 아쉬워하는 것일까
사람을 대신하여 날이 새도록 눈물을 흘리고 있네.
835년 두목이 화이난절도사장서기(淮南节度使掌书记)에서 감찰어사(监察御史)로 승진하여 양저우를 떠나 장안으로 갈 때 그동안 사귀던 기생과 헤어지면서 쓴 시.
'당시(唐诗) > 唐诗 杜牧' 카테고리의 다른 글
金谷园(금곡원) (0) | 2021.06.15 |
---|---|
秋夕(가을 저녁) (0) | 2021.06.14 |
遣怀(회한) (0) | 2021.06.13 |
寄扬州韩绰判官(양저우의 한작판관에게 보냄) (0) | 2021.06.13 |
泊秦淮(친화이에 배를 대고) (0) | 2021.06.13 |