万壑树参天,千山响杜鹃。
山中一夜雨,树杪百重泉。
汉女输橦布,巴人讼芋田。
文翁翻教授,不敢倚先贤。
일만 골짜기 나무들 하늘을 찌르고,
일천 봉우리에 두견새 소리 울려 퍼진다.
어젯밤 내내 산속에 비 내리더니,
나뭇가지마다 일백개 샘물이 흐른다.
한수이(汉水)의 여인들 면직물을 나르고, 1)
바(巴) 사람들 토란밭으로 쟁송을 일삼지. 2)
원옹(文翁)처럼 교육을 일신하여, 3)
선현의 덕을 의지하지 않도록 하시게.
1. 한수이(汉水) : 후베이성과 산시성(陝西省)에 위치한 강. 즈저우에서는 목면이 유명하여 세금으로 납부했음.
2. 바(巴):쓰촨 충칭에 있던 나라 이름. 토란으로 주식을 삼아 토란밭을 둘러싼 소송이 많았음.
3. 원옹(文翁):한경제(汉景帝) 때 슈(蜀)의 태수. 교육기관을 일으키고 인재를 유치하여 슈지역을 개화시킴.
* 즈저우(梓州, 지금의 쓰촨 산타이 三台)에 부임하는 리셔쥔(李使君)을 송별한 시. 친구가 부임하게 되는 지역의 아름다운 산하와 선량한 풍속을 상상하며 큰 업적을 이루어 선현을 능가하라는 격려의 메세지를 전달.
'당시(唐诗) > 唐诗 王维' 카테고리의 다른 글
终南别业(중난산 오두막) (0) | 2020.12.30 |
---|---|
汉江临眺(한강에서 배를 타고) (0) | 2020.12.29 |
酬张少府(장소부에게 보내는 답시) (0) | 2020.12.26 |
终南山(중난산) (0) | 2020.12.25 |
归嵩山作(숭산 가는 길) (0) | 2020.12.23 |