庭院深深深几许? 杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮。门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
깊고 깊은 정원, 그 깊음을 어떻게 가늠할 수 있나
무성한 버들잎은 녹색 안개더미를 이루고
창마다 드리운 휘장 이루 헤아릴 수 없네.
옥재갈 화려한 안장을 타고 어디로 놀러 가시나
누각이 높다 해도 장대로(章台路)*는 보이지 않네.
비바람 몰아치는 3월 말
황혼에 문을 닫아도
가는 봄은 붙잡을 수 없네.
눈물 머금고 꽃에게 물어도 꽃은 대답이 없고
어지러이 떨어지는 꽃잎만 그네 너머로 날려가네.
* 장안의 화려한 거리 이름. 기생집이 밀집해 있는 지역을 뜻하는 말이 됨.
규방 여인의 한을 노래한 이 사는 구양수의 "육일사(六一词)"와 풍연사(冯延巳)의 "양춘집(阳春集)"에 같이 수록되어 있어 누구의 작품이냐에 대해 의견이 분분함. 송나라 초기의 사는 남당의 것을 계승하여 사풍의 큰 차이가 없고 풍사연과 구양수의 정치적, 문화적 배경도 비슷하여 정확한 고증이 어려움.
접련화는 상하 각 4측운, 총 60자로 이루어진 곡조 이름으로 원래 당 교방곡이었다가 사패명으로 쓰임.
'송사(宋词) > 宋词 欧阳修' 카테고리의 다른 글
浣溪沙·堤上游人逐画船(완계사, 놀잇배 인파) (0) | 2016.08.12 |
---|---|
浪淘沙·把酒祝东风(랑도사, 술잔을 받들고) (0) | 2016.08.10 |
蝶恋花·几日行云何处去(접련화, 떠나버린 그 사람) (0) | 2016.08.09 |
玉楼春·别后不知君远近(옥루춘, 그이는 어디 있나) (0) | 2016.08.08 |
踏莎行·候馆梅残(답사행, 매화 떨어진 객사) (0) | 2016.08.04 |