梦觉、透窗风一线,寒灯吹息。那堪酒醒,又闻空阶,夜雨频滴。嗟因循、久作天涯客。负佳人、几许盟言,便忍把、从前欢会,陡顿翻成忧戚。
愁极,再三追思,洞房深处,几度饮散歌阕,香暖鸳鸯被。岂暂时疏散,费伊心力。殢云尤雨,有万般千种,相怜相惜。
恰到如今,天长漏永,无端自家疏隔。知何时、却拥秦云态?原低帏昵枕,轻轻细说与,江乡夜夜,数寒更思忆。
꿈에서 깨어보니
창 틈 사이로 한줄기 바람이 들어와
차가운 등불을 불어 꺼 버렸네.
술 깬 뒤 처량함은 참기 어려운 법
빈 계단에서 들리는 소리
방울방울 떨어지는 밤비이런가.
기약없이 떠도는 신세
머나먼 객지의 나그네 생활 이미 오래.
몇번이고 맺었던 굳은 맹세
그녀의 사랑을 저버렸으니
어찌 견딜 수 있으랴
서로 만나 즐거워했던 기억들이
이젠 가슴 아리는 사연이 되어 버렸네.
슬프고 슬프구나
잊혀지지 않고 자꾸만 떠오르는 건
침실 깊은 곳에서
술 노래 마치면 그 때마다
함께 덮었던 향기 따스한 원앙 이불.
어찌 잠시라도 떨어질 수 있었으랴
그녀 마음 힘들어할까 노심초사 하였네.
우리 두사람 사랑함이 지극하여
살가운 심정 이루 말로 못하며
서로 애틋해하고 소중해 하였었지.
지금 여기 어디인가
깊은 밤 물시계 소리만 들리니
어쩌다 홀로 천리길 멀리서 애를 태우나
언제까지 기다려야
기방에서 그녀를 안을 수 있을까.
휘장을 내리고 같은 베게를 베고
소곤소곤 빠짐없이 말해주고 싶으니
강변 외딴 곳, 밤이면 밤마다
밤 깊고 바람 차가워질수록 그리움 더 깊었다오.
당오대(唐五代, 907년부터 주온朱温이 북송을 건립한 960년까지의 시기)에서 전해진 낭도사를 유영이 변화 발전시켜 쓴 만사. 원래 28자 혹은 54자체 이었으나 유영이 135자의 장편으로 변경시킴.
그는 오랫동안 타향을 떠돌며 사랑하는 이와 만나지 못함. 이 사에서 객지생활의 고단함과 그리움의 고통을 동시에 담아 서술함.
'송사(宋词) > 宋词 柳永' 카테고리의 다른 글
少年游·长安古道马迟迟(소년유, 느리느릿 장안 옛길) (0) | 2021.10.09 |
---|---|
定风波·自春来惨绿愁红(정풍파, 봄날 처량한 꽃과 나무) (0) | 2021.10.07 |
采莲令·月华收(채련령, 달빛은 스러지고) (0) | 2021.10.03 |
蝶恋花·伫倚危楼风细细(접련화, 누각에 부는 바람) (0) | 2021.10.02 |
雨霖铃·寒蝉凄切(우림령, 가을 매미 소리) (0) | 2021.09.30 |