元曲/汤式
쌍조·섬궁곡(双调·蟾宫曲)
charmingryu
2024. 2. 10. 16:38
冷清清人在西厢,叫一声张郎,骂一声张郎。乱纷纷花落东墙,问一会红娘,絮一会红娘。枕儿余衾儿剩,温一半绣床,闲一半绣床。月儿斜风儿细,开一扇纱窗,掩一扇纱窗。荡悠悠梦绕高唐,萦一寸柔肠,断一寸柔肠。
서쪽 사랑채 적막한 그녀
장랑(张郎)을 불러 보았다
장랑 욕을 했다 하는구나
동쪽 벽에서 어지러이 꽃 떨어져
홍랑(红娘)을 불러 이것저것 물어보더니
홍랑(红娘)에게 시시콜콜 온갖 걸 이야기하네
베개도 넉넉하고 이불도 여유가 있어
예쁜 침대 절반은 따스하고
예쁜 침대 절반은 썰렁하네
달은 점점 기울고 바람 잔잔하여
그물창을 열어보았다
그물창을 닫아버리곤 하네
뒤척뒤척 긴긴밤 야속한 가오탕(高唐)1)의 꿈
가슴 미어지는 그리움에
애간장이 끊어지는구나
1) 전국시대 윈저멍(云梦泽)에 있던 누각. 여기서 초 회왕(楚怀王)이 우산 신녀(巫山神女)와 정사를 나누었다는 전설이 있으며 이후 남녀의 밀회 장소를 의미하게 됨.
▶ 당나라 때 최앵앵(崔莺莺)과 장생(张生)의 전설을 인용하여 이성을 그리워하는 규방 여인을 묘사함. 최앵앵은 그녀의 집 동쪽 방에 기숙하던 장생을 보고 사랑에 빠져 하녀 홍랑을 시켜 ‘달 밝은 삼오야(月明三五夜)’라는 시를 보내 화원에서 만나게 됨. “서쪽 사랑채에서 달을 기다리다, 바람 소리에 문을 반쯤 열었네. 담장에 어른거리는 꽃 그림자에, 님이 오셨나 의심하였네(待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。)”