元曲/马致远
쌍조·수양곡(双调·寿阳曲)
charmingryu
2023. 6. 18. 09:03
쌍조·수양곡(双调·寿阳曲), 멀리 포구로 돌아오는 배
夕阳下,酒旆闲,两三航未曾着岸。落花水香茅舍晚,断桥头卖鱼人散。
저녁 해 질 때
술집 깃발 한가롭게 나부끼는데
두세 척 배는 접안을 하려고 하네
꽃잎 흩날리고 물이 향기를 품은 곳 오두막에 어둠이 깔리자
끊어진 다리 위 생선 파는 이들 흩어져 집으로 가네
쌍조·수양곡(双调·寿阳曲), 샤오샹(潇湘)의 밤비
渔灯暗,客梦回。一声声滴人心碎。孤舟五更家万里,是离人几行清泪。
어등(渔灯) 침침한데
나그네는 꿈을 깨고
빗방울 소리 들릴 때마다 마음이 부서지네
새벽녘 외로운 돛단배 만리 밖 고향 집
타향을 떠도는 이 몇 줄기 맑은 눈물일세
쌍조·수양곡(双调·寿阳曲), 강기슭 저녁 눈
天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮2。江上晚来堪画处3,钓鱼人一蓑归去4。
하늘이 어둑해지려 하고
눈발은 어지러이 춤추네
활짝 핀 매화인가 흩날리는 버들개지인가
밤이 온 강기슭 마치 그림 같은데
도롱이 걸치고 낚시하던 한 사람 집으로 돌아가네
▶ 송나라 때 송적(宋迪)이 샤오샹(潇湘) 산수풍경 8폭을 그렸는데 이를 샤오샹팔경이라고 함. 이 8경은 모래밭에 내려앉는 기러기(平沙落雁), 멀리서 포구로 돌아오는 돛단배(远浦帆归) 맑은 날 산골 마을(山市晴岚), 저녁 무렵 강변에 내리는 눈(江天暮雪), 둥팅에 뜬 가을 달(洞庭秋月), 비 내리는 샤오샹의 밤(潇湘夜雨), 안개 낀 절의 저녁 종(烟寺晚钟), 어촌 저녁의 석양(渔村夕照)임. 마치원이 이 그림들을 시로 해석하여 같은 제목으로 8수를 썼는데 여기서는 그중 3수를 소개.