송사(宋词)/贺铸

感皇恩·兰芷满芳洲(감황은, 난초 지초 무성한 모래섬)

charmingryu 2022. 3. 12. 06:59

汀洲, 丝横路。罗袜尘生步, 整鬟, 脉脉多情难诉细风吹柳絮, 人南渡。

回首, 山无重。花底深朱。何梅子, 疏雨。魂分付, 去。


난초와 지초 모래섬을 덮고

거미줄은 길을 가로지르.

비단 버선 사뿐한 걸음에 먼지가 일자

마중 나온 사내가 다가가네.
단정하게 쪽진 머리, 미간을 살짝 찌푸린

애정 가득한 마음 말을 잇지 못하네.

산들바람에 버들 솜 날릴

그이는 남쪽 가는 배를 탔었네.

이전에 같이 놀던 돌아보니

첩첩 쌓인 헤아릴 없네.

그녀는 지금 어디 있을까

꽃 만발한 정원 깊은 곳 붉은 대문 집일까
매화 열매 노릇노릇 반쯤 익는 시절

저녁 무렵에 부슬부슬 비가 내리네.

봄이여, 너에게 맡길 테니

서글픈 마음 가지고 가버려 다오. 

 

 

▶ 철종 소성 4년(哲宗绍圣, 1097년) 혹은 이듬해인 철종 원부(元符) 원년 장샤(江夏)에서 근무할 때 쓴 사로 추정. 애절한 그리움의 노래에 실의에 찬 자신의 심정을 담음.

감황은(感皇恩)은 당나라 때 교방곡 이름이었다가 후에 사패로 사용됨. 송나라 때 장선(张先)이 처음 사를 씀.