당시(唐诗)/唐诗 李白
子夜四时歌 春歌(즈이에의 사계절 - 봄)
charmingryu
2019. 10. 26. 07:01
秦地罗敷女,采桑绿水边。
진지라부녀, 채상록수변
素手青条上,红妆白日鲜。
친수청조상, 홍장백일선
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
잠기첩욕거, 오마모류련
친(秦)땅에 루오푸(罗敷)라는 여인이 있어,
푸른 시냇가에서 뽕잎을 따곤 했지。
고운 손 푸른 가지에서 뽕잎을 딸 때,
화장한 얼굴 햇빛 아래 더욱 아름답네。
치근대는 태수에게 완곡히 거절하니,
"저는 허기져 이제 돌아가야 되니,
대인께서 귀한 시간 허비하지 마세요。"
* 즈이에의 사계절:당서악지(唐书·乐志)에 따르면 진나라에 즈이에(子夜)라는 여인이 있었는데 소리하는 것이 매우 애처로웠다고 함. 오(吴)지역에서 생긴 노래이었기 때문에 즈이에오가(子夜吴歌)라고도 함。
* 친(秦)땅:샨시성 관중(陕西省关中) 지역。
* 루오푸(罗敷):누에치기와 뽕나무 기르기를 잘했다고 전해지는 여인。
* 다섯번째 말(五马):네마리의 말은 수레를 끌고 태수는 따로 말을 탔다고 해서 오마(五马)가 신분이 높은 사람을 의미하게 되었음。
* 육조 악부(六朝乐府)의 칭상곡-우성가곡的(清商曲·吴声歌曲)에 즈이에의 사계절(子夜四时歌)이 실려 있고,이백은 이 시의 제목을 원용하였음。봄노래(春歌)는 한나라 악부(汉乐府)의 "논두렁의 뽕나무(陌上桑)"라는 시에 나오는 친땅 루오푸(秦罗敷)의 이야기를 노래한 것。루오푸는 뛰어난 미모에다 고운 마음씨를 가져다고 하며 이태백은 그녀의 부귀영화에 흔들리지 않고 태수의 유혹을 단호히 거절한 절개와 근면성실함을 찬양함。뽕잎을 딸 때의 노동요로 사용되기도 하였음。